Уважаемые читатели, представляем вашему вниманию гимн Эзидхана. Проект создан изданием ÊzîdîPress при поддержке главы Езидского Национально-Культурного Центра Челябинской области Аско Алои.
Эзидхан (букв. «дом езидов») некогда означал «страну», в которой проживали езиды. Это были территории расселения езидов, которые сейчас входят в современный Ирак, Турцию, Сирию и Иран. Под таким названием не было государственного образования. Существовало условное деление на области (санджаки, что значит «округ» и «знамя»), и у каждой из них было свое знамя в виде металлического образа павлина «таус». Всего было семь таких областей с густонаселённым езидским населением: Шейхан, Шангал (Синджар), Хаккяри, Халеб (Алеппо), Таврез (Тебриз), Валате Халта (страна Халтов) и Сархад. Все эти территории и назывались Эзидханом.

Текст

Êzîdxan, Êzîdxan, Êzîdxan,
Tucar namire,
Çend biburîn dem û sal,
Ji duoza xwe qet venabe.

Hûn dinê sor kin ji xûnê,
Bikne jehir li me jînê,
Her navê me wê mîne,
Neyar li me şana be.

Berî we em oldarin,
Xwedî nas û kev narin,
Çend firman li me rabin,
Milet her bela nabe.

Em jî xudan Lalişin,
Bi tokê spî û xerqê resin,
Êdî em hilnaweşin,
Heger Ava reş rabî.

Em hinek şêx û pîrin,
Hin mirîd û feqîrin,
Xudan extiyar û mîrin,
Banga me wî Padşa bî.

Çend core bi me bikeşînin
Terqînî ser me bixûnin
Bo aştîyê em hîvîne
Û rastî wê her xuya be.

Перевод на русский язык

Эздихан, Эздихан, Эздихан
Никогда Эздихан не умрёт.
Не забудет чаяний своих,
Сколько эпох и лет не пройдёт.

Мир окрашен вами в красный цвет
Кровью, льющейся везде рекой.
И кровавый над землёй рассвет.
Поражайте ядом наш покой.

Но не радуйся, жестокий враг,
Наше имя будет жить всегда!
Верующие мы — Бога знак
Не оставит во тьме никогда.

Не исчезнет древний наш народ,
Мы переживём вновь геноцид.
Хлынете вы чёрной массой вод,
Но мы устоим, мы будем жить.

У нас есть Лалыш- езидский храм,
И рубашки белые, как снег,
Рубище же чёрное- всё нам
Предназначено из века в век.

Кто-то из нас шех, а кто-то пир,
Есть у нас эмир и ахтийар.
Каждый из нас мрид, кто-то факир.
От Царя Небес нам ценный дар.

Испытаний много мы пройдём,
Но молитвы над нами прочтут.
И надеждой на мир мы живём,
На виду же будет правды суть.

ÊzîdîPress, 22.01.2017